Abstract
This study contextualises translation as intercultural political textual communication and relations within the Postcolony. The Postcolony is a politically active space in which ex-coloniser and ex-colonised cultures negotiate their differentiated meanings, identities and humanities in asymmetrical relations using various communicative media including textual, oral and symbolic. Translation is both textual and symbolic communication mediated through translator-manipulable language and embossed with the potency of cultural knowledge, meaning, and identity representations. This study heuristically reviewed the bondedness of culture, meaning and language to explore with illustrations from purposively selected translation text units the underlayered texture of a dialogic discourse in postcolonial translation communication that insists on retaining in the target text remnants of the ‘otherness’ inscribed on African cultures in primordial European narratives on and attitudes towards African(s).
Details
Presentation Type
Paper Presentation in a Themed Session
Theme
KEYWORDS
Cultural knowledge and identity representation, German translation, Intercultural political translation, Meaning in intercultural translation, Postcolonial textual relations, Things Fall Apart