A Multimodal Critical Discourse Analysis of News Media Narratives

Abstract

The intricate interplay between translation and ideology has been extensively studied within the field of Translation Studies. Particularly, this interplay is a central concern within the context of new media translation. While these studies have explored the function of translation in the transfer of ideological meaning that complies with dominant narratives of specific news stations, few, if any, underscore the ideological force of translation as a resistance tool for those narratives. This study examines how the role of translation transcends its pure linguistic function to encompass a marked ideological resistance tool, particularly in news media representations of the oppressed groups, like Palestinians. The study adopts a mixed-method approach of both van Dijk’s (2001) socio-cognitive approach and Kress and van Leeuwen’s visual grammar (1996). The corpus consists of five English editorial texts by The New York Times and their Arabic translation by Al Jazeera. The study seeks to highlight discursive and marked translation strategies and linguistic tools (e.g., syntactic shifts, lexical choices, and evaluative language) and visual elements (e.g., captions) that challenge and resist the ideological stance of the source text. The findings reveal that the Arabic translations published by Al Jazeera employ deliberate shifts in lexical choices, syntax, and visual framing to subvert the ideological stance embedded in the New York Times editorials, thereby repositioning the narrative in favor of the oppressed group. The significance of the study lies in its contribution to the interdisciplinary approaches to ideology, translation, and sociopolitical contexts, adding depth to previous studies on media discourse.

Presenters

Rima Jamil Malkawi
Student, PhD Candidate in Linguistics and Translation, University of Sharjah, United Arab Emirates

Details

Presentation Type

Paper Presentation in a Themed Session

Theme

2026 Special Focus—The Image as Advocate: Shaping Cultural Conversations

KEYWORDS

Media, Translation; Power; Ideology; Resistance